CC писал(а):And now I'd like to pay your attention on your mistakes.
"I want speak better than now, and I think, many want too"
I want TO speak better than now, and I think...
"many want too" - maybe it is correct, but I have never heard that somebody told in such a manner...
I think it would be better to say "a lot of people want the same"
Something like this...
Something like that could be in "Russian English" )
In native English it's better to say - "I want my English to be better than now and I think many a one do it too"
"many a one" means as good as simple phrase "many people" 'cause "многие" means "многие [люди]" I think. Am I right? It's good idea in generalities first try to convert russian sentence from short to full form and the only after that start to translate it.
"do it" is the same as "want", but last equal verb in a sentence is better to be changed to this form.
And if you really want to "speak English" better, try to read original texts as english newspapers or webpages. English has a lot of nuances, which could be "catch" only by practice. For example, are you able to feel the difference between meanings of two equal phrases at first sight - "There is a little hope" and "There is little hope"?
And use multitran.ru more often. It is a very useful web-site where professional translators intercommunicate